But if a mirror
ever makes you sad
you should know
that it does not know you.
Kabir
#CoronaLockdownDay – 141
But if a mirror
ever makes you sad
you should know
that it does not know you.
Kabir
रात गवाई सोए के, दिवस गवाया खाए।
हीरा जन्म अमोल सा , कोड़ी बदले जाए।
व्याख्या – इंसान अपनी जिंदगी को रात में सोने में व् दिन में खाने में गुजार देता है।
इस तरह वह इस हीरे जैसे जन्म को कोड़ी में बदल देता है।
कहने का भाव है कि जिंदगी को बेकार में व्यर्थ नहीं करना चाहिए।
English meaning – A man spends his life in sleeping and eating.
He doesn’t do anything worth-doing.
In this way he whiled away this gem-like-life
and converted it into a cowery ( a worthless thing).
![]()
~Kabir
एक रस्ते पर चलती बहती जिंदगी, जब राह बदल लेती है. तब जिंदगी को और उसका सफर को देखने का एक नया नजरिया बनता है ।
कबीर और रूमी की ये पंक्तियां शायद जिंदगी की उन्हीं फलसफों की बातें करती हैं। कितनी अजीब बात है, अलग-अलग समय… काल में, अलग-अलग जगहों पर दोनों ने एक सी बातें कहीं हैं। चाहें तो इनकी बातों को आध्यात्मिकता से जोड़कर देखा सकतें हैं या इस दुनिया की बातों से जोड़कर। आपको इनमें क्या नजर आता है? आपकी बातें और विचार सादर आमंत्रित है
।We are one, Aren’t we? your thoughts are invited.
सात समंदर की मसि करौं लेखनि सब बनराइ।
धरती सब कागद करौं हरि गुण लिखा न जाइ॥
अर्थ: कबीर कहते हैं कि यदि मैं इन सातों सागर को अपनी लेखनी के स्याही की तरह और इस धरती को एक कागज़ की तरह प्रयोग करें। फिर भी श्री हरी के गुणों को लिखा जाना सम्भव नहीं है।
Even if you wear to transform, the seven oceans into Ink, The world’s trees into pens, The whole earth into paper, You couldn’t write down the list of gods excellence.
Kabir Granthavali.
Good company engenders happiness,
Bad company breeds sorrow.
Kabir says, head for the place
where you are sure
To find the true Cominetti community.

Sakhi- sangati se sukha upaje.
Judge your actions with you own mind:
Make only honest transactions.
Falsehood is harmful at the very source:
So go acquired the diamond of truth .

Sakhi- sanche sauda kijiye.
Speech is priceless when it comes
From someone who knows how to speak.
Weigh it in your hearts balance
Before it leaves your mouth.

Sakhi- boli to Anmol hai .
He wove the sheet
So fine, so fine,
What was the wrap?
What was the weft?
What was the thread
With which he wove the sheet?
Eda and pingla,
The warp, the weft
Sushumna the thread
With which he wove the sheet.
He spins the eight petalled lotus ,
As his spinning wheel,
With five elements
And three great qualities
He weaves the sheet.
He weaves the sheet through 10 months
Inner in a mothers womb,
Beating in the weft,
Testing and checking
Every strand,
He weaves the sheet
Saints and humans.
Wrap themselves in his sheet,
But the wrapping soils the sheet
So fine, So fine.
His servant Kabir
Wraps himself in the sheet
With effort and care,
He keeps it spotlessly clean,
this sheet, so fine,, So fine

Kabir Vachanavali,
Refrain: jhini jhini bini chadariya.
Separate us?
pierce a diamond first.
We are Lotus
And water,
Servant
And master.
My love for you
is no secret.
I am the grub
To your ichneumon fly,
The river
To your sea,
The borax
To your gold
Heightening its effect.

Translated by Arvind Krishna Mehrotra.
Don’t go to the garden outside,
don’t go :
Your body self contains
a Bower in bloom.
Where you can sit on a
thousand petalled lotus,
And gaze upon the
ultimate infinite form.

Kabir Vani
You must be logged in to post a comment.