Don’t go to the garden outside,
don’t go :
Your body self contains
a Bower in bloom.
Where you can sit on a
thousand petalled lotus,
And gaze upon the
ultimate infinite form.

Kabir Vani
Don’t go to the garden outside,
don’t go :
Your body self contains
a Bower in bloom.
Where you can sit on a
thousand petalled lotus,
And gaze upon the
ultimate infinite form.

Kabir Vani
I have dyed myself
In the colour of Rama / Lord;
It’s the only die
That doesn’t spoil or run.
All the others, says Kabir,
Fade in the sun,
like a Kite on a string
Growing Saint in the sky.

Picture Courtsey: Zatoichi.
Translated by :Arvind Krishna Mehrotra.
Sweet words are balm,
but harsh speech is an arrow.
It enters through the year,
hearing’s vestibule,
And pierces the body
from head to toe.

Sakhiya- madhur vachan aushadhi.
Translated by : Vinay Dharwadker
As soon as they speak, you recognise.
The ploys of Saint and thief:
The working of the inner self,
Surface through the channel of the mouth.

Sakhiyan- bolte hi pahichaniyr.
Translated by : Vinay Dharwadker
Think twice before you keep,
the bad or good company.
the bitter neem that keeps,
the company of a sandalwood tree,
begins to smell like Sandalwood.
The piece of Iron,
that keeps the company of
the philosophers stone,
turns into gold.
Water that drain into the Ganga,
become the Ganga.
And those who keep
the Company of Almighty
says Kabir end up a bit like
Almighty / Rama.

Translated by : Vinay Dharwadker
I don’t know
What sort of master
You have.
Is he deaf?
That the mullah screech
From the mosque?
Surely he can hear
Even the anklets that tinkle
On an ant’s feet !
You count your beads,
You smear your brow with marks,
You grow long matted locks.
But deep inside yourself
You carry the vicious vicious dagger
Of apostasy –
This isn’t the way
To attain the master!

— Kabir vani
Translated by : Vinay Dharwadker
When greed hits you like a wave,
you don’t need water to drown.
Whether it is a king or his throne,
or a pretty Queen,
chanting Pandit, Or a
Miracle working Yogi,
they will all die by drowning
In a waterless sea.
Who survives?
The ones whose minds, Kabir says,
are tied to god / Almighty.

Translated by : Vinay Dharwadker
Listen carefully,
neither the vedas
nor the Quran
will teach you this:
put the bit in its mouth,
The saddle on its back,
your foot in the stirrup,
And ride your wild runway mind,
all the way to heaven.

Meaning –
Self – rider
chariot – the body
The intellect – charioteer,
Our mind – reins
The senses – horse,
The parts around them are the objects of the senses.
Translated by : Vinay Dharwadker
ऐसी वाणी बोलिए, मन का आपा खोय |
औरन को शीतल करे, आपहु शीतल होय ||
ऐसी भाषा बोलें जिससे आपके मन का गर्व घमंड दूर हो । इस से
सुनने वाले निर्मल और शीतल होंगे और आप भी शीतल और पवित्र होगें।
Speak in words so sweet, that fill the heart with joy
Like a cool breeze in summer, for others and self to enjoy
~~~Kabir
साधू ऐसा चाहिऐ, जैसा सूप सुभाय |
सार सार को गहि रहे, थोथा देय उडाय ||
Saints should be, like a grain thresher in character
The essence he absorbs and the unessential he lets fly away
~~Kabir
You must be logged in to post a comment.